Пока D.Mel-2 cells сдает психологию, а я периодически поминаю её крепким словцом (шоб сдала!), немного призадумалась: а сколько вообще я помню матерных слов... В жизни матерюсь крайне редко, поэтому не очень просвещена в этой области. Стало интересно.
Выдержки из "Статьи о мате", (с) Vladimir Koba 2:5028/51.61 опубликовано в RU.SPELLING
"Открой окно" - если бы эти слова перевели на японский язык, то вышло бы вполне крепкое ругательство. Дело в том, что на нормальном японском языке фраза должна звучать примерно таким образом. "Не сделает ли любезный господин, дай судьба ему удачи, так, чтобы окно оказалось открытым". Соблюдены все стандартные формы вежливости. А если бы я их опустил, то это было бы равносильно посыланию русского человека в жопу. Есть в японском языке и более понятные европейцам грязные ругательства.
читать дальше Островитяне вместе немцами одинаково ненавидят грязь и поэтому большинство ругательств связаны с человеческими отходами: "Жри дерьмо", "Кривая задница". Некоторые японские выражения в буквальном переводе могут выглядеть довольно сдержанно, но на шкале оскорблений японцев они занимают заметное место. В 1955 году возник правительственный кризис (!) после того, как премьер-министр неосторожно назвал своего оппонента "бака яро" (дословно "глупый дурак". Глава правительства ушел в отставку , а вместе с ним был автоматически уволен весь кабинет министров. Есть, конечно и продвинутые в области мата слои населения, которые могут, если не загнуть трехэтажный русский мат, то хотя бы вполне прилично неприлично выругаться в евро-американском ключе. Но, как правило это либо очень образованные люди, изучающие культуру других стран, либо часто контактирующие с европейцами или американцами мафиози, проститутки и другие представители японского "дна". Иногда японцы теряются, как малые дети, при виде иностранцев, поскольку не могут определить их статус и подобрать соответствующий ему уровень вежливости и, не зная как себя вести, жители страны восходящего солнца ищут выход в игнорированиисобеседников с неопределенным статусом. Книги с матерными выражениями,обработанные опытными японскими переводчиками можно читать хоть в институте благородных девиц дореволюционных времен. "Пошел к чертовой матери!" - по-русски. "Немедленно исчезни с моих глаз!", - по-японски.Русская грубость пряталась в адресе посыла, а японская в категоричности приказа, неприятного, как вонзание самурайского меча в живот. Там, где русский человек пытается ошарашить собеседника матом сексуального происхождения, японец шокирует нечистоплотностью: "Так какого ж выхрена миски занимаете, когда бригады нет?" ( русский). "Тогда чего миски таким ГРЯЗНЫМ способом занимаете?". Простое слово дура, которым иногда оскорбляют мужчину японцы переведут, как "Подобное женщине паршивое насекомое!". Жители страны восходящего солнца вообще любят ругаться при помощи насекомых: "Ты не стоишь раздавленного панциря насекомого!", "Раздавленный панцирь!", "Раздавленное насекомое!" Представьте себе чувства простого японского переводчика, который пытается максимально точно перевести кусочек из "Поднятой целины", где люди восхищенно удивляются производительности трактора : "Собрание ахнуло. Кто-то потерянно обронил: "Эх, ... твою мать!" Фумио Уда пишет: "Часть, обозначенная многоточием, свидетельствует о том, что здесь употреблен мат (...). Поскольку здесь это выражает реакцию на заявление парторга, агитирующего за вступление в колхоз (...), то это не ругательство. Это сочетание, обозначающее примерно "Вот это да!", но способ его материализации - грязный".
Словосочетание "чертов идеалист" к японскому читателю дойдет в выражении "Идеалистка ты сраная". Пол оскорблению был изменен специально, поскольку в японском языке нет того неуловимого русского оттенка, когда слово идеалист имеет отрицательную нагрузку. Зато в японской иерархии женщина стоит ниже мужчине и переделывание в идеалистку - есть снижение полового статуса и само по себе оскорбительно. Как сложился такой удивительный для остальной части земного шара японский мат, остается лишь гадать. Может быть виновата постоянная угроза со стороны природы (землятрясения и наводнения, цунами и тайфуны), может быть материться было небезопасно, когда кажущийся с виду безвредный старичок окажется мастером боевых искусств и намнет бока молодому дерзкому на язык нахалу. Быть может, что причина в чрезвычайной ранимости японцев. Японец понимает, как будет больно обруганному и поэтому прибегает к такой мере лишь вкрайнем случае. Достаточно лишь намекнуть на нехорошее поведение человека, и он поймет и исправится. Кроме того, японцы считают, что никто не может быть абсолютно прав, а значит в разной пропорции виноваты в конфликте обе стороны, и оскорбляя неправоту собеседника, ты оскорбляешь еще и неправоту в себе. Русский человек, для которого мат является проявлением души и национальной культуры , может мечтать о том, чтобы не оказаться там с их умопомрачительной системой словесных оскорблений.
Встранах буддизма заяц - символ мудрости, поэтому сравнение с зайцем не может быть оскорбительным. То же - у японцев и африканских негров, где заяц, правда, символ догадливости. В древнем Китае заяц был священным животным. Однако в настоящее время "Заяц!" в Китае - сильнейшее оскорбление с сексуальным подтекстом. Так же сексуально воспринимают китайцы восклицание "Черепаха!" и его варианты "Зеленая черепаха!","Сын зеленой черепахи!" Однако болотная черепаха ассоциируется уже струсостью, как и крыса. Очень нестандартны ирландское ("Пусть онавыйдет замуж за призрака и родит от него котенка!" и индийское ("Пусть твоя дочь выйдет замуж за джина и родит от него трехголового змея!"ругательства.
Давно я столько нового не узнавала... ^^
Видать хорошо ты меня приложила... XDD
Можно в цитатник? =))
Мне вообще эта темка что-то интересной стала) Посмотрю ещё про другие страны ^_^